Skip Navigation | ANU Home | Search ANU | Search ARTS | Contact ARTS
The Australian National University
School of Language Studies
ANU College of Arts and Social Sciences
Printer Friendly Version of this Document

 

Dr Mary Besemeres

 

Mary Besemeres is the author of Translating One's Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography (Peter Lang, 2002) and articles on transcultural and translingual autobiography. She is co-editor of Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures (UQP, 2007), and co-editor of the Routledge journal Life Writing .

Research Areas

Cross-cultural autobiography, contemporary life writing, bilingualism and migrant experience, travel writing, culture and emotion.

 

Current Projects

‘Anglos Abroad: Memoirs of Immersion in a Foreign Language and Culture'. ARC Discovery Grant 2006-2008.

Research Associate on ARC grant ‘English: Meaning, History and Culture', 2005-2009 (CI Anna Wierzbicka).

 

Publications

Books

Translating One's Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography , Oxford/Bern: Peter Lang, 2002.

Edited with Anna Wierzbicka, Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures , St Lucia , Qld: UQP, 2007.

Book chapters

“Immigrant Embarrassment and Self-Translation in Andrew Riemer's The Habsburg Café ”, in Selves Crossing Cultures: Autobiography and Globalization , Rosamund Dalziell (ed.), Melbourne: Australian Scholarly Publishing, 2002, 102–111.

“Cultural Translation and the Translingual Self in the Memoirs of Edward Said and André Aciman', in Exile, Language and Identity , Magda Stroinska and Vittorina Cecchetto (eds), Bern : Peter Lang, 2003, 19-33.

“Translating the Self in Hsu-Ming Teo's Love and Vertigo and Shirley Lim 's Among the White Moon Faces ”, in Anglophone Cultures in Southeast Asia: Appropriations, Continuities, Contexts , Rüdiger Ahrens et al (eds.), Heidelberg: Universitaetsverlag Winter, 2003, 115-122.

“Lost in Translations? Eva Hoffman and Tim Parks', in Border Crossings: Mapping Identities in Modern Europe , Peter Wagstaff (ed.), Oxford/Bern: Peter Lang, 2004, 125-143.

“When one's point of view changes with one's language”, in Kategoria Punktu Widzenia w Jezyku i Kulturze (Point of View in Language and Culture), Jerzy Bartminski (ed.), Lublin , Poland : UMCS, 2004, 293-308.

“Language and Emotional Experience” in Aneta Pavlenko, ed., Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation , Multilingual Matters, 2006, 34-58.

“Between zal and emotional blackmail: Ways of being in Polish and English”, in Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures , Mary Besemeres and Anna Wierzbicka (eds.), St Lucia, Qld: UQP, 2007, 128-138.

“Introduction”, with Anna Wierzbicka, in Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures , Mary Besemeres and Anna Wierzbicka (eds.), St Lucia, Qld: UQP, 2007, xiii-xxiv.

“Australian Immersion Narratives” in Desley Deacon, Angela Woollacott and Penny Russell, eds., Transnational Ties: Australian Lives in the World , ANU E-Press, 2008.

 

Articles in refereed journals

“Rewriting One's Self into English: Milosz Translated by Milosz”, The Polish Review 40 (4) (1995): 415-432.

“Language and Self in Cross-Cultural Autobiography: Eva Hoffman's Lost in Translation ”, Canadian Slavonic Papers 40 (3-4) (September-December 1998): 327-344.

“Self-translation in Vladimir Nabokov's Pnin ”, The Russian Review 59 (3) (July 2000): 390-407.

“The meaning of the particle lah in Singapore English”, Pragmatics & Cognition 11:1 (2003), 3-38. (Co-authored with Anna Wierzbicka)

“Different Languages, Different Emotions? Perspectives from Autobiographical Literature”, The Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (2&3) (2004), 140-158.

“The Family in Exile, Between Languages: Eva Hoffman's Lost in Translation , Lisa Appignanesi's Losing the Dead , Anca Vlasopolos's No Return Address ”, a/b: Auto/Biography Studies 19 (1&2) (2004): 239-248.

“Anglos Abroad: Memoirs of Immersion in a Foreign Language”, Biography 28 (1) (2005): 27-42.

 

Journal Issues

Co-edited Mots pluriels , No. 23 (2003), ‘Translated Lives: Autobiography Between Languages and Cultures', (http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels) with Maureen Perkins

Co-edited Life Writing 1:1 (February 2004) with Maureen Perkins

Co-edited Life Writing 2:1 (March 2005) with Maureen Perkins

Co-edited Life Writing 3:1 (March 2006) with Maureen Perkins

Co-edited Life Writing 3.2 (October 2006) with Maureen Perkins

Co-edited Life Writing 4.2 (October 2007) with Maureen Perkins

General co-editor for all other issues of Life Writing , 1:2 (2004), 2:2 (2005), 4:1 (2007), 5.1 (April 2008), 5.2 (October, 2008) and 6.1 (forthcoming, 2009)

Founding co-editor of Life Writing

Life Writing website: http://www.tandf.co.uk/journals/titles/14484528.asp

 

Other articles

Editorial, Mots pluriels , No. 23 (2003), ‘Translated Lives: Autobiography Between Languages and Cultures', coauthored with Maureen Perkins

Editorial, Life Writing 1:1 (2004), coauthored with Maureen Perkins

Editorial, Life Writing 4:1 (2007), coauthored with Maureen Perkins

Editorial, Life Writing 4:2 (2007), coauthored with Maureen Perkins

‘Eva Hoffman', Entry, Encyclopedia of Women's Autobiography , Jo Malin and Victoria Boynton (eds.) ( Greenwood ), 2005. Coauthored with Susan Tridgell.

‘Shirley Geok-lin Lim', Entry, The Life Writing Site (established with funding from Curtin University ), http://www.lifenarrative.net/content/blogcategory/77/62/

‘Love and War in the Iliad ', Primitiae: A Journal of Classical Studies , 1991.